We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Étoile Absynth

by Maryna Voyznyuk, Jules Wysocki

/
1.
Solitude 02:28
2.
DoRe 05:06
3.
Departure 05:51
DEPARTURE Леся Українка "Сафо" (1884) Над хвилями моря, на скелі, Хороша дівчина сидить, В лавровім вінку вона сяє, Співецькую ліру держить. До пісні своєї сумної На лірі вона приграє. І з піснею тою у серці Велика їй туга встає. В тій пісні згадала і славу Величну свою, красний світ, Лукавих людей, і кохання, І зраду, печаль своїх літ, Надії і розпач… Дівчина Зірвала лавровий вінець І в хвилях шумливого моря Знайшла своїй пісні кінець.
4.
Eagle 03:31
5.
He is there 06:59
HE’S THERE Il est là-bas, assis, tout immobile, tel une sculpture en marbre, et tout autour de lui - des pierres. Au-dessus de lui - je crois le voir - un lourd nuage de pensées, prêt à jaillir de mille éclairs qu'illumineront le monde entier. Mais quand, quand briseront-ils ce nuage si sombre ? J'aspire à être éclatée par cet éclair, je prie, je prie qu'il prenne son envol, pour éclaircir ce front, ne serait-ce qu'un bref instant. Il a donné la nourriture aux foules, aux corps, aux âmes, et le repos à tous, et lui dans ce désert, il veille sur les troupeaux de ses pensées sans fin. Elles ne s'arrêtent jamais - pas de repos pour lui. Il est si seul, mon dieu, quelle solitude ! Comment pourrais-je l'aider ? Sera-t-il pour toujours si solitaire ? "Et le Messie viendra dans la gloire juger le monde", - les prophètes l'ont dit, c'est tout. La vérité, la miséricorde - tout pour le monde, et pour le Messie ? Rien que la gloire ? "La guerre et le malheur, la mort, les maladies disparaîtront, la paix viendra sur terre et le bonheur aux gens..." Et pour le Messie ? - encore "la gloire aux cieux"? Rien que la gloire ? Quelle punition d'être le Messie qui sauve le monde! Rendre heureux les autres et être malheureux, oui, malheureux, car seul éternellement. Mais lui - qui le sauvera, lui, qui? De cette solitude, de la gloire atroce ? Pourquoi je le poursuis ? Pourquoi? Je ne le sais. Probablement c'est mon esprit qui m'a emmenée ici, vers ce certain néant. Eh bien, tant pis ! Je préfère mourir ici, que quelque part ailleurs. Je mourrai ici, j'ai aiguisé mes yeux dans ce désert, comme le regard de l'aigle, - je le guettais, pourvue qu'il me regarde. Il me regardera ? Non, pas de regard. Il ne se retournera jamais... Mon espoir a trop fleuri ! Mais qu'est-ce que j'espérais au juste ?... Je ne le sais! On peut le chanter, mais on ne peut pas le dire, aucune parole ne pourrait le raconter. --- Леся Українка "Одержима" (1901) Він там, він все сидить так нерухомо, як те каміння, що навколо нього. Над ним — мені здається, я те бачу, — нависли думи хмарою важкою, от-от з них стрілить ясна блискавиця і цілий світ осяє. Ох, коли ж, коли вона розіб'є темну хмару? Хоч би мене убила блискавиця, я прагну, прагну, щоб вона злетіла, щоб хоч на мить чоло те просіяло. Годівлю дав юрбі, тілам і душам, всім дав спокій, а сам у сій пустелі пасе думок отари незчисленні. Нема їм впину, а йому спочинку... Який він одинокий, боже правий! Невже йому не можна помогти? Невже він завжди буде одинокий? "Месія прийде в славі світ судити", — так сказано в пророцтві, більш нічого. І правда, й милосердя — все для світа, а для Месії що? Чи тільки слава? "Війна і звада, смерть, недуги зникнуть, мир буде на землі і щастя в людях..." А для Месії? — знову "слава в вишніх"? І тільки слава? О, яка ж то кара Месією, що світ рятує, бути! Всім дати щастя і нещасним бути, нещасним, так, бо вічно одиноким. Хто міг би врятувать його самого від самотини, від страшної слави? Чого ж се я слідом за ним блукаю? Чого? Сама не знаю. Певне, дух мене сюди завів на певну згубу. Ну, що ж! нехай! Мені тут гинуть краще, ніж в іншім місці. Я загину тут, я вигострила погляд у пустині, мов соколиний зір, — все виглядала, чи він хоч не подивиться на мене? Не подивився і не обернувся... Занадто вже буйна була надія! Чого ж я сподівалась?.. Я не знаю! Про се співати можна, а сказати слів не стає. Trad: Maryna Voznyuk
6.
Don't Sleep 04:10
DON'T SLEEP ... Vous dormez ? Debout ! Mon âme est d'une tristesse mortelle... ... Je suis la seule à être éveillée, je souffre avec lui, ici, à ses côtés, mais je suis muette, comme cette muraille, si invisible, telle une ombre, comme si je n'étais pas une humaine, comme si je n'avais pas d'âme du tout... ... Vous dormez ? Debout ! Mon âme est d'une tristesse mortelle... Vous dormez ? Debout ! Mon âme est d'une tristesse mortelle... Vous dormez ? Debout ! ... Vous, les salauds, vous, les dormeurs ! La lueur nocturne ne vous réveille pas ? Le sanglant soleil n'éveille-t-il pas vos yeux, les paresseux ? ... Vous dormez ? Debout ! Mon âme est d'une tristesse mortelle ! Vous dormez ? Debout ! Mon âme est d'une tristesse mortelle ! Vous dormez ? Debout ! ... Les pierres muettes du désert résonnent avec un triple écho, mais eux, ils ne parleront jamais, non, il n'y a aucun espoir ! Je parlerai… --- Леся Українка "Одержима" (1901) Спите? Не спіть! Моя душа сумна до смерті... ... Я одна не сплю, я вкупі з ним страждаю, тут же, поруч, та я німа, як мур оцей, не видна, як сяя тінь, так, мов я не людина, так, наче в мене і душі нема... ... Спите? Не спіть! Моя душа сумна до смерті... ... Ви, сонне кодло! Світло опівночі не будить вас? Вам заграва кривава очей лінивих не здола розплющить? ... Ви спите? Не спіть! моя душа смутна до смерті! ... Каміння у пустині відкликалось потрійною луною, але сі не обізвуться, ні, дарма надія! Я обізвусь... Trad: Maryna Voznyuk
7.
Etoile 03:10
8.
Absynth 03:32

about

ÉTOILE ABSYNTH //

Duo Maryna Voznyuk & Jules Wysocki

Cet album est né d’une rencontre entre nos instruments respectifs (cymbalum amplifié et clavecin) il y a de ça deux ans maintenant. Curieux tous les deux du jeu de l’autre, il s’est construit sur la base d’une longue improvisation.

Maryna Voznyuk, ukrainienne, jouant du clavecin qui, quelque part, renvoie vers l’héritage musical français… et Jules Wysocki, français, jouant du cymbalum, instrument traditionnel, entre autres, dans l’Ouest de l’Ukraine. Ici, ce cymbalum est amplifié et transformé via une série de pédals d’effets couplées à quelques synthétiseurs (Moog&Lyra8).

Merci à l’ami Stéphane Rives, gourmand des sonorités étranges, d’avoir capté cette rencontre « improvisée ».

Étoile Absynth:

Dans le récit de l'Apocalypse, dans la Bible, on trouve ce passage : “Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.”

En ukrainien « absinthe » se dit « tchornobyl »…

Lessia OUKRAÏNKA « Obsédée » (18 janvier 1901)

Le poème dramatique « Obsédée » a été écrit en une seule nuit, au chevet de l’ami de Lessia – Serhiy Merjynskiy, en phase terminale de sa maladie, mort littéralement dans ses bras – l’ami dont elle était passionnément amoureuse. Hélas, ses sentiments amoureux n’étaient pas partagés. Plus tard, elle a avoué dans une lettre à Ivan Franko :

« ...Je l'ai écrit une telle nuit, après laquelle je vivrai probablement longtemps, si je suis encore en vie. Et je l'ai écrit sans avoir digéré la tristesse, mais à son paroxysme. Si quelqu'un m'avait demandé comment je m'en étais sortie vivante, j'aurais pu répondre à cette question ainsi : J'en ai fait un drame**. »

** cette expression était écrite en français par Lessia

Le personnage principal du poème est Myriam – Marie-Madeleine, qui, amoureuse, poursuit Jésus, elle seule capable de le sauver de sa maudite solitude. Mais il ne veut pas être sauvé – c’est lui qui doit sauver le monde…

Lessia OUKRAÏNKA (1871-1913) - classique incontournable de la littérature ukrainienne : poétesse, écrivaine, critique, traductrice, folkloriste, musicienne, activement engagée en politique et en féminisme.

credits

released August 4, 2023

Crédits:

Poèmes: Lessia Oukraïnka
Prise de son: Stéphane Rives
Mixage et mastering: Jules Wysocki at Studio Cairos, Paris
Crédit photo: Echo Marchal

license

all rights reserved

tags

about

Jules Wysocki Paris, France

Jules Wysocki is a french experimental composer.

After 15 years playing drums, he become sound designer for international cinema movies.

In 2012, he study 3 years with the french composer Christine Groult,

His work has been played in some important french art centers and through several european radio stations.

// Drums&Percusions - Cymbalum - Field Recording - Concrete music approach
... more

contact / help

Contact Jules Wysocki

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Étoile Absynth, you may also like: